همکاری در ترجمه مقاله





روند کلی ترجمه معتبر ، اجرای فرایند ترجمه سه مرحله ای برای دستیابی به کیفیت برتر ترجمه است . سؤال این است: آیا ما می دانیم چگونه این سه مرحله را تشخیص دهیم؟

بسیاری از مترجمان وظیفه ویرایشگر را با یک نسخه نگار اشتباه می گیرند. هر دو آنها به همان اندازه مهم هستند که از یکدیگر متفاوت هستند.

در طی فرایند ویرایش ، ویرایشگر وظیفه بررسی متن را که توسط مترجم تحویل داده شده است ، بررسی می کند. این ویرایش باید همزمان با متن ، متن منبع و متن ترجمه شده انجام شود. این کار باید به صورت جمله به صورت جملات انجام شود تا بتوانید سوء تفسیرهای احتمالی مترجم از متن اصلی ، سازگاری در طول استفاده از واژگان ، و یا استفاده نادرست از زبان را انجام دهید. قابل توجه است که همه ترجمه ها مورد بررسی قرار گیرند زیرا فارغ از اینکه یک مترجم چقدر با تجربه است ، آنها به احتمال زیاد اشتباه می کنند. علاوه بر این ، ممکن است اتفاق بیفتد که ترجمهتوسط منابع مختلف تکمیل شده است. در چنین حالتی ، وظیفه اصلی ویراستار اعمال ثبات در سند است به گونه ای که هیچ تفاوت آشکاری از متن یک مترجم به دیگری وجود ندارد.

از طرف دیگر ، تصحیح کننده باید متن ویرایش شده و این را مرور کند ، بدون اینکه به متن اصلی دسترسی پیدا کند. در بعضی موارد ممکن است شخص مسئول تصحیح مقاله از منبع منبع آگاهی نداشته باشد. وظیفه او اصلاح دستور زبان ، اصطلاحات ، کنترل فضای اضافی یا ناکافی ، قالب متن و اطمینان از وضوح متن است. اگر تصحیح کننده نتواند بخشی را درک کند ، این بخش برای بررسی مجدد به ویرایشگر ارسال می شود.

هدف اصلی داشتن یک ویراستار و یک مترجم بهبود این ترجمه به گونه ای است که انگار به زبان هدف نوشته شده است.

اگر می خواهید یک نقل قول رایگان دریافت کنید ، با مراجعه به ما در تماس با ما تردید نکنید:

 

برچسب گذاشته شده با: ویرایش تصحیح ترجمه


همکاری در ترجمه مقاله



زبان الکترونیکی ابزاری برای تأسیس دیدگاه ما است. انگلیسی یا انگلیسی انگلیسی هر دو گویش هستند که می توانند هنگام درخواست ترجمه انگلیسی یا انتخاب مترجم انتخاب شوند. در اینجا می توانید به راحتی به نقل قول آنلاین دسترسی پیدا کنید .

این زبان انگلیسی از طریق استعمار انگلیس در اوایل قرن 17th به آمریکایی ها معرفی شد و به دلیل قدرت امپراتوری انگلیس در بسیاری از نقاط جهان رواج یافت. با گذشت سالها ، انگلیسی صحبت شده در ایالات متحده و انگلیس از جنبه های مختلف شروع به دور شدن از یکدیگر کرد. این منجر به دو گویش در قالب انگلیسی آمریکایی و انگلیسی انگلیسی شد.

انگلیسی آمریکایی نوعی انگلیسی است که در ایالات متحده استفاده می شود. این شامل تمام لهجه های انگلیسی است که در ایالات متحده آمریکا استفاده می شود. انگلیسی انگلیسی ، انگلیسی است که در انگلستان استفاده می شود. این شامل تمام لهجه های انگلیسی است که در انگلستان استفاده می شود.

همانطور که مترجمان بومی روی این ترجمه ها کار می کنند ، آنها به منظور بیان تفاوت ها و اطمینان از استفاده از گویش خاص ، تخصص دارند . یک مترجم بومی آمریکایی از ساختارهای گرامر ، تنش ، واژگان ، علامت گذاری ، هجی و حتی گفتن زمان برخلاف مترجم انگلیسی انگلیسی استفاده خواهد کرد.

به عنوان مثال ، بیایید چند کلمه رایج را که روز به روز استفاده می شود ، املایی در انگلیسی آمریکایی بگذرانیم: عطر و ادب ، افتخار ، تجزیه و تحلیل ، رنگ ، از طرف دیگر در انگلیسی انگلیسی به معنای طعم ، افتخار ، تجزیه و تحلیل ، رنگ.

ما باید بهترین استفاده را از زبان انگلیسی داشته باشیم تا خودمان را از لحاظ فرهنگی و مادی توسعه دهیم تا بتوانیم با بهترین ها در دنیای ذهن و ماده رقابت کنیم. زبان انگلیسی پنجره ما به جهان است.

از آنجا که کلمات مختلفی در زبان انگلیسی وجود دارد که معمولاً مورد سوءاستفاده قرار می گیرند ، در اینجا می توانید نگاهی به این مقاله در مورد کلمات معمول سوء استفاده کنید .

 

با برچسب: گویش تفسیر خدمات زبان ترجمه

---


همکاری در ترجمه مقاله



تصمیماتی که باید هنگام نقل قول یک وب سایت اتخاذ کنیم برای کیفیت و هزینه های نتایج نهایی پروژه اساسی است. بنابراین ، هنگامی که مشتری بالقوه در مورد ترجمه وب سایت سؤال می کند ، مهم است که از همان ابتدا مشخص کنید که چه نوع خدمات برای برآورده کردن انتظارات مشتری و همه افراد لازم خواهد بود. به عنوان مثال: برخی از شرکت ها دارای توسعه دهندگان وب هستند که تمام مطالب ترجمه شده را به نسخه جدید وب منتشر می کنند ، در حالی که شرکت های دیگر به آژانس ترجمه وابسته هستند تا خودشان آن را منتشر کنند.

بنابراین ، یکی از اولین مواردی که باید تعریف شود ، این است که آیا ترجمه بصورت انحصاری یک سرویس زبانی باقی خواهد ماند یا اینکه انتشار متن در وب سایت وجود دارد یا خیر. اگر این کار کاملاً زبانی باشد ، تمام محتوای HTML بدست می آید و ما می توانیم ترجمه را ادامه دهیم ، گویی هر شکل دیگری از اسناد قابل ترجمه است. با این حال ، این به معنای هزینه های اضافی برای مشتری هنگام انتشار مطالب در دامنه خود است و حتی در صورت بروزرسانی یا اضافه شدن به محتوا ، کار بیشتری را نیز انجام می دهد. این به طور کلی کمترین راه توصیه شده است.

گزینه دیگر گزینه ای پیچیده تر است ، اما به احتمال زیاد نتیجه بهتری می یابد ، گسترش ظرفیت های زبان سایت و تولید ترجمه در حالی که در حال حاضر روی سیستم عامل است. برای این کار ، لازم است CMS ( سیستم مدیریت محتوا ) را که سایت در آن قرار دارد گسترش داده و اجازه دهید منابع مربوط به ترجمه به مطالب اصلی دسترسی داشته باشند ، یعنی منبع. به این ترتیب مشتری مسئولیت توسعه وب سایت یا عملکرد آن را بر عهده نخواهد داشت و مترجمان قادر خواهند بود کنترل کیفیت را در وب سایت فعال انجام دهند.

راه حل جایگزین برای ایجاد آینه برای ترجمه سایت در آدرس های اینترنتی دیگر ، خواه از مشتری یا ارائه دهنده باشد ، توسط گوگل به خوبی انجام نشده است. این معنی ، که وب سایت ترجمه شده به احتمال زیاد به خوبی در مورد زبان جدید قرار نخواهد گرفت.

در ترجمه معتبر ، ما برای تولید ترجمه موفق از هر وب سایت ، همه گزینه ها را ارائه می دهیم. علاوه بر این ، به یاد داشته باشید که می توانید یک نقل قول درخواست کنید که شامل ادغام WordPress ، دروپال ، جوملا ، رسانه ویکی و سایر CMS باشد.

برچسب گذاشته شده با: CMS محلی سازی ترجمه های حرفه ای ترجمه هزینه های ترجمه ترجمه وب سایت

--


همکاری در ترجمه مقاله



یک چه است حافظه ترجمه ؟ حافظه ترجمه یا TM همانطور که اغلب به آن اشاره می شود ، یک فایل دو زبانه است که شامل متن به یک زبان و همچنین ترجمه متن گفته شده است. متن در قالب بخش ها ذخیره می شود . به طور کلی ، بخش ها بخش هایی از متن هستند که می توانند با یک ویرگول ، یک دوره ، یک روده بزرگ یا یک قطعه جدا شوند. این بستگی به این دارد که چه موقع تنظیم TM تعیین می شود. می توانیم در نظر بگیریم که بنابراین یک بخش چیزی شبیه به یک عبارت است. این بخش ها توسط ابزار ترجمه ساخته می شوند و بطور کلی ، با پیشرفت منابع در فایل ترجمه ، این ابزار بطور خودکار حافظه را تشکیل می دهد.

TM برای چیست؟ یکی از مهمترین جنبه های کار با حافظه ترجمه این است که بتوانیم یک سند را بین مترجمان مختلف تقسیم کنیم و به همین ترتیب ، هنوز هم می توانیم به سازگاری دست یابیم. به عنوان مثال در ترجمه های معتبر ، برای هر مشتری یک خاطره ایجاد می کنیم. اینگونه است که ما اطمینان می دهیم که اسناد مشتری واژگان مداوم دارند و به این ترتیب بر کیفیت تحویل های ما افزوده می شود. علاوه بر این ، برخی از مشتریان TM خود را ارائه می دهند که شامل ترجمه های اختصاصی به بخش های خاص است. مشتریان به نوبه خود می خواهند که همه اسناد را که باید ترجمه شوند با استفاده از اصطلاحات موجود در داخل ، به TM احترام بگذارند.

از طرف دیگر ، کار کردن با خاطرات ترجمه باعث صرفه جویی در وقت مترجمان می شود ، به خصوص هنگامی که یک متن تکراری است. اما ، چگونه باعث صرفه جویی در وقت می شود؟ از آنجا که هر بار که مترجم باید بخشی را که قبلاً ترجمه شده بود ترجمه کند ، این ابزار به منابعی هشدار می دهد که بخش در حال حاضر در حافظه پیدا شده است. همچنین ، مترجم ممکن است هنگام تردید در نحوه ترجمه آن در گذشته ، جستجوی کلمات را در حافظه انجام دهد.

در ترجمه های معتبر ، تمام پروژه های ما با یک حافظه ترجمه همراه هستند ، که منجر به نتایج یکدست و با کیفیت بالا و از همه مهم تر ترجمه ای می شود که نیازها و مشخصات مشتری را برآورده می کند.

اگر می خواهید یک نقل قول رایگان دریافت کنید ، لطفاً از مراجعه به صفحه نقل قول رایگان ما دریغ نکنید .

برای مطالعه پست اصلی اسپانیایی به این آدرس بروید:
برچسب گذاشته شده با: بخش های ترجمه با کیفیت بالا ترجمه خاطرات ترجمه
---


همکاری در ترجمه مقاله



در ترجمه مطمئن ما با طیف گسترده ای از مشتریانی کار می کنیم که پروژه های آنها در بسیاری از زمینه های مختلف دانش قرار دارد. این طیف متنوع ، از ادبیات گرفته تا فنی ترین کتابچه راهنمای انواع ماشین آلات ، از همه چیز برخوردار است. اغلب اوقات ، ما از مشتریانی پروژه می گیریم که حوزه تخصص آنها بسیار تخصصی است یا برای نوع خاصی از مخاطبان در نظر گرفته شده است. در این موارد برقراری ارتباط مناسب با مشتری قبل از شروع پروژه به منظور جلوگیری از بازگشت و عقب پس از اتمام پروژه بسیار مهم است.

برای افراد مسئولیت مدیریت پروژه ، مهم است که بدانید از چه نوع زبان خاصی استفاده کنید. آنها همچنین باید در جذب منابع ، مترجمان و ویراستاران ، که در موضوع خاص تخصص دارند ، تمرکز کنند. حداقل باید مطمئن باشند که مرحله تصحیح توسط مترجم متخصص در منطقه انجام می شود.

اغلب اوقات ، یک کلمه در زبان مبدا معانی زیادی دارد ، بنابراین انتخاب درست ترجمه می تواند کار سختی باشد. در چنین مواردی ، هم مترجم و هم ویراستار باید تحقیقاتی را انجام دهند ، شاید از واژه نامه ها یا مطالب مرجع مربوط به موضوعی که در مورد ترجمه استفاده می کنند استفاده کنند. بدون شک اینترنت در این موارد ابزاری بسیار مفید است زیرا ، به عنوان مثال ، اگر ما یک کتابچه راهنما را برای یک محصول خاص ترجمه می کنیم ، ممکن است بتوانیم کتابچه های راهنمای ترجمه شده قبلی را بیابیم و بدین ترتیب ، همان سبک و همان واژگانی را که قبلاً ترجمه کرده ایم حفظ کنیم. استفاده شده است از این طریق می توانیم از سردرگمی کاربران یک محصول خاص که قبلاً با اصطلاحات خاصی که برای مراجعه به قسمت ها یا موارد خاص استفاده می شود ، آشنا هستیم ، جلوگیری کنیم.

این یک نکته مهم است که باید ما را وادار کند قبل از شروع یک پروژه ، سعی کنیم تا آنجا که ممکن است به عنوان مواد مرجع به منظور حفظ قوام خود دست پیدا کنیم. استفاده از واژه نامه ها ، اصطلاحات پایه و خاطرات ترجمه باعث بهبود کار مترجمان و جلوگیری از خطاها می شود. این مهم است که هم فروشندگان و هم مشتریان از این جنبه ها آگاه باشند.

برای مطالعه پست اصلی اسپانیایی به این قسمت بروید:

"Elegir la palabra correcta"

برچسب گذاشته شده با: دفترچه راهنمای واژه نامه تصحیح خاطرات ترجمه اصطلاحات

---


همکاری در ترجمه مقاله



بسیاری از مارک های محصولات وجود دارد که خود را چنان به بازار تحمیل می کنند که در نهایت صاحب نام محصول خود هستند . این یک پدیده بسیار جالب است ، همانطور که دانستن اینکه هنگام ترجمه آنها باید چه کاری انجام دهید .

در اسپانیایی مثالهای واضحی وجود دارد که در آن محصولات از نام تجاری [ از پست اصلی به زبان اسپانیایی ] استفاده می کنند: نوار اسکاچ به جای نوار چسب ، "ساورا" به جای خردل ، "Cotonetes" به جای سواب پنبه ای ، "Rimmel" از ریمل ، "Maicena" به جای نشاسته ذرت ، "Curitas" به جای باند چسب ، ژیلت به جای تیغ تیغ ، کاغذ مایع به جای مایع اصلاح ، از جمله نمونه های دیگر.

چرا این اتفاق می افتد؟ دلایل زیادی وجود دارد؛ بعضی اوقات برند به قدری اهمیت دارد که از خود محصول فراتر رود ، یا بعضی اوقات تبلیغات آن به حدی خوب است که همه بیش از اینکه محصول را به خاطر بیاورند ، مارک را به خاطر می آورند و بعضی اوقات برندهایی هستند که بازار آن محصول را به دست گرفته اند.

هنگام ترجمه کلمات از این طبیعت ، لازم است که بسیار مراقب باشید و به استفاده فرهنگی از زبان مقصد توجه کنید. بعضی اوقات ، فقط برای اطمینان ، ترجمه این محصول راحت است و مارک را کنار می گذارد ، زیرا با این روش اطمینان می دهیم که مخاطب متوجه می شود که در چه موردی است.

از طرف دیگر ، شما همچنین می توانید تحقیق کنید که چه محصولاتی در زبان مقصد وجود دارد که از مارک آنها نیز نام برده شده است. به عنوان مثال در انگلیسی ، "Curitas" با نام تجاری "Band-Aid" شناخته می شود ، و بافتهای یکبار مصرف با نام تجاری "Kleenex" شناخته می شوند ، و پوشه های چسب "Pampers" شناخته می شوند ، و مقالات چسب به عنوان "Post-its" معروف است. "Cotonetes" به عنوان "Q-tips" شناخته می شود ، اسکیت های غلتکی بصورت "Rollerblades" و غیره شناخته می شوند.

این بسیار جالب است که بدانید کدام مارک ها در فرهنگ های مختلف نام تجاری خود را تصاحب کرده اند و در عین حال بسیار مهم است که هنگام محلی سازی آن توجه داشته باشید.

برای دیدن پست اصلی به زبان اسپانیایی ، به:

" La marca sobre el producto "

برچسب گذاشته شده با: ترجمه محصول برند


همکاری در ترجمه مقاله




سوئیس در چهارراه چندین فرهنگ بزرگ اروپایی قرار دارد که به شدت بر زبان و فرهنگ این کشور تأثیر گذاشته است. این تنها کشور اروپایی به غیر از اتریش است که چهار زبان رسمی دارد: آلمانی ، فرانسوی ، ایتالیایی و رومانیایی. این متنوع سازی زبانها که در این کشور متمرکز شده اند ، توجه بسیاری را به استفاده از خدمات ترجمه و تفسیر نه تنها از سوی شرکت های بین المللی بلکه توسط افرادی که به هر نوع سند ترجمه شده نیاز دارند ، جلب کرده است .

تقاضای زیاد برای ترجمه و تفسیر با سرعت بالایی در حال رشد است که خیلی تعجب آور نیست زیرا گفته می شود سوئیسی ها برای برقراری ارتباط با یکدیگر نیاز به فرهنگ لغت دارند! در حدود 64٪ از مردم آلمان ، فرانسه حدود 20٪ و ایتالیایی حدود هفت٪ صحبت می شود. رومانیایی با کمتر از یک درصد از کل جمعیت صحبت می شود. انگلیسی یک زبان رسمی نیست ؛ با این حال از آن برای ساختن شکافها استفاده می شود.

ذکر این نکته بسیار مهم است که قابل توجه ترین واقعیت زبانی در مورد سوئیس آلمانی زبان ، استفاده از گویش برای ارتباط گفتاری است ، که به عنوان زبان اول صحبت می شود و آلمانی استاندارد برای ارتباطات نوشتاری. آلمانی که در سوئیس صحبت می شود با زبان رسمی آلمانی که در آلمان صحبت می شود کاملاً متفاوت است.

زبان فرانسوی دومین زبان پرکاربرد در سوئیس است که در غرب سوئیس جایی که با فرانسه هم مرز است تسلط دارد. برخلاف زبان آلمانی در سوئیس ، فرانسویانی که در آنجا صحبت می کنند تفاوت چندانی با انواع استاندارد زبان فرانسه در فرانسه ندارند.

در حالی که ایتالیایی در Ticino و جنوب همسایه Graubünden صحبت می شود ، زبان اصلی همان است که در سراسر ایتالیا گفته می شود ، گویش زبان ایتالیایی که در سوئیس صحبت می شود شبیه به زبان های شمالی ایتالیا است. سرانجام ، رومانیایی فقط در Graubünden صحبت می شود. با این حال ، اقلیت های زبانی از جاهای دیگر در همه شهرهای بزرگ وجود دارد.

دریغ نکنید که درخواست نقل قول رایگان خود را برای  خدمات ترجمه یا تفسیر  در یکی از این زبانهای سوئیس یا سایر موارد مورد نیاز خود درخواست کنید.

برچسب گذاشته شده با: خدمات تفسیری زبان رسمی ترجمه


همکاری در ترجمه مقاله



ترجمه زیرنویس چیزی است که با پیشرفت های فناوری و جهانی شدن به آن دامن می زند ، به طور فزاینده ای تقاضا دارد. اما مشکل اصلی در هنگام ترجمه آنها بوجود می آید ، زیرا هیچ ابزار ترجمه ای با هیچ یک از قالب های مختلف سازگار نیست. در واقع ، آنها می توانند بدون استفاده از ابزارهای CAT ترجمه شوند ، اگرچه انجام این کار به معنای از دست دادن چیزی است که از اهمیت زیادی برخوردار است: حافظه ترجمه. اغلب اتفاق می افتد که ویدئویی که زیرنویس ها برای آن اقتباس شده است ویرایش می شود. من به این اشاره می کنم که دنباله ها از ویدیو اضافه یا حذف شده اند ، یا مدت زمان آن به سادگی تغییر کرده است. در صورت عدم وجود حافظه ، این اتفاق می افتد و می تواند به یک کار بسیار خسته کننده تبدیل شود. به همین دلیل است که ارزش آن را نداریم که تحلیل کنیم چگونه می توان این موضوع را برطرف کرد.

سمت بالای این پرونده های زیرنویس این است که ، بدون در نظر گرفتن پسوند پرونده ، می توان آنها را از بین یکدیگر صادر کرد (یعنی تغییر از یک پسوند به دیگری) بدون از دست دادن قالب. فقط یک برنامه ، Subtitle Workshop مورد نیاز است ، که رایگان است و با بیش از 50 قالب مختلف زیرنویس کار می کند ، و اگرچه عملکرد ترجمه ای دارد ، اما به ما اجازه نمی دهد حافظه را ذخیره کنیم.

اولین قدم تصمیم گیری در مورد فرمت مورد استفاده است. به طور کلی از SubRip (.srt) استفاده می شود که سازگاری بیشتری با رسانه های تولید مثل زیرنویس دارد. فایلهای SubRip می توانند با استفاده از دفترچه یادداشت ویندوز و همچنین Word یا هر پردازنده متنی باز شوند. این ویژگی همان چیزی است که به ما امکان می دهد آن را به هر ابزار CAT وارد کنیم.

قالب به شرح زیر است:

 

1

00: 00: 07،049 -> 00: 00: 08،929

رشد در DNA ما است.

2

00: 00: 08،964 -> 00: 00: 12،120

این چیزی است که این شرکت و مارک های ما برپا شده اند.

3

00: 00: 12،155 -> 00: 00: 16،113

 روحیه کارآفرینی در قلب مارک ها و کنترل عملیاتی ما ،

 

این مهم است که در حین ترجمه ، اعداد مربوط به هر یک از بخشها دست نخورده باقی بمانند مانند آنها در اصل باشد (همان با مقادیر کد زمان). تغییر آنها باعث می شود مدت زمان زیر نویس تغییر کند ، به همین دلیل همیشه استفاده از ابزار QA اتوماتیک در انتها همیشه هوشمند است. هنگام اجرای QA ، مترجم قادر خواهد بود متوجه شود که آیا هر شماره به اشتباه تغییر یافته یا حذف شده است ، به همین دلیل نباید یک قدم اختیاری باشد ، بلکه یک امر اساسی است. به عنوان مثال ، در تجربه من با MemSource ، QA کمک شایانی کرد و اعداد را مانند نسخه اصلی رها کرد.

پس از اتمام و با فایلی که قبلاً ترجمه شده است ، همه چیز باقی مانده این است که آن را در Notepad کپی کنید تا پسوند پرونده به نسخه اصلی تغییر یابد (در این حالت .srt ، که می توان به صورت دستی انجام داد) ، و برای بررسی نهایی زیرنویس ها آماده است. همراه با فیلم

این شیوه ترجمه فایلهای زیرنویس ثابت می کند که ساده ، مؤثر است و به ما امکان می دهد حافظه ترجمه را در صورت تغییر بعدی که در این ویدیو ایجاد شده است ذخیره کنیم و از سرخوردگی احتمالی خودداری کنیم.

برای دیدن پست اصلی به زبان اسپانیایی به این قسمت بروید:

Cómo traducir subtítulos con una herramienta de traducción

با برچسب: SubRip زیرنویس کارگاه زیرنویس زیرنویس


همکاری در ترجمه مقاله


نوشته شده در 7 ژوئن 2013 توسط میرکو م
توییتاشتراک گذاری
تلفن-300x199Trusted Translate توسط Google انتخاب شده است تا ترجمه های برنامه هایی را که بر روی سیستم عامل همه دستگاه های سیستم عامل Android ارائه می شود ارائه دهد. هدف این سرویس ارائه ترجمه یا بومی سازی برنامه ها و پروژه های موجود در Google Play است.

با استفاده از این ویژگی جدید ، توسعه دهندگان برنامه این گزینه را دارند که محصولات خود را به تعداد زیادی زبان ترجمه کنند و مستقیماً در کنسول برنامه نویس Google Play در دسترس باشند.

به عنوان ارائه دهنده خدمات ترجمه ، وظیفه ما ارائه بالاترین کیفیت ترجمه ها در بهترین بازه زمانی ممکن است. برای این تلاش ما از یک ابزار جدید و منحصر به فرد ترجمه استفاده خواهیم کرد که توسط گوگل از طریق ابزار شخصی Google Translate Translator ارائه شده است که برای این نوع پروژه ها سفارشی شده است. این بدان معناست که با استفاده از مدیر ترجمه گوگل ، ما را در زمان واقعی ترجمه و بررسی خواهیم کرد. مترجمان اختصاص داده شده می توانند از طریق یک حساب فعال Gmail به این ابزار دسترسی پیدا کنند.

این ابزار کاربر پسند است ، چیدمان متن بسیار واضح است و ترجمه به راحتی مدیریت می شود. روند ترجمه از طریق مدیر ترجمه Google 3 شخص فعال را با هم جمع می کند: برنامه نویس برنامه ، آژانس ترجمه و خود مترجمان. توسعه دهنده زوج های زبانی و نوع خدمات ، منظم یا حرفه ای را انتخاب می کند . این آژانس مسئولیت تماس با مترجمان ، اختصاص پروژه از طریق سیستم و تأیید پیروی از دستورالعمل های توسعه دهنده و همچنین تضمین زمان تحویل را بر عهده دارد.

امروزه ، حدود 700000 برنامه کاربردی در Google Play موجود است و داشتن ترجمه های با کیفیت خوب که پیام را با ایمان منتقل می کند ، بسیار مهم است. امکان ارائه یک برنامه کاربردی واحد به زبانهای مختلف باعث افزایش چشمگیر تعداد کاربران در سراسر جهان خواهد شد.

ترجمه چنین تعداد گسترده برنامه های کاربردی چالش مهمی را برای صنعت به وجود آورده است. اکنون ، Trusted Translate مسئولیت اطمینان از ترجمه های سریع و دقیق برنامه را برای تسهیل کار Google ، به دنبال جلب تعداد بیشتری کاربرانی خواهد کرد که از این طریق می توانند از بسیاری از برنامه های جدید دستگاه های خود لذت ببرند.

برچسب گذاشته شده با: نرم افزار google google translator ابزار ترجمه محلی سازی ترجمه های قابل اعتماد


همکاری در ترجمه مقاله



ترجمه فایلهای اتوکد
نوشته شده در 12 ژوئن 2013 توسط میرکو م
توییتاشتراک گذاری
مشخصات-210x300علاوه بر کار با هر زوج زبانی قابل تصور ، و تطبیق با هر موضوع یا ثبت نام مورد نیاز ، یک آژانس ترجمه نیز باید قادر به مدیریت بسیاری از قالب ها و انواع فایل های مختلف باشد. برخی از پروژه های فنی ممکن است شامل نقشه ها و نمودارهایی باشند که با AutoCAD created ایجاد شده اند . داشتن ابزاری که می تواند به ما در مقابله با ترجمه این نوع مواد کمک کند ، از اهمیت بالایی برخوردار است. خوشبختانه ، اکنون می توانیم به برنامه هایی مانند TranslateCAD® متوسل شویم.

سازنده این اشتراک گذاری در وب سایت خود به ما می گوید که وقتی ذهن او را متوجه شد که تولید این محصول چقدر ناخوشایند است را برای ترجمه این محصول طراحی کرد. در واقع ، حذف متن منبع و جایگزین کردن آن با نسخه هدف یک کار دشوار و ناامیدکننده است ، و عملی است که احتمالاً باعث ایجاد خطا می شود. این واقعیت را که مترجمان باید AutoCAD on را روی رایانه های خود نصب کنند ، ذکر نمی کند ، چیزی که به راحتی نمی توان فرض کرد.

ترجمه با TranslateCAD® یا برنامه های مشابه ، به این دو مشکل اساسی اهمیت می دهد ، زیرا نرم افزار متن را از نمودارها استخراج می کند ، بنابراین پردازش بعدی آنها را با ابزار ترجمه معمولی امکان پذیر می کند . TranslateCAD® دو پرونده .txt تولید خواهد کرد: یکی با محتوای زبانی پرونده .dwg یا .dxf و دیگری با تمام کدهای مورد نیاز برای بازسازی بعدی. پس از ترجمه متن استخراج شده (که می توانید با MemSource ، Trados یا هر ابزار CAT دیگری انجام دهید ) ، شما به سادگی دو پرونده .txt را تغذیه می کنید - یکی با کدها که دست نخورده باقی می ماند و متن اصلاح شده با هدف. نسخه — به برنامه برگردید. TranslateCAD® سپس از این دو برای بازسازی نقاشی استفاده می کند.

با استفاده از ابزاری مانند این می توانید وقت زیادی را برای متخصصان ترجمه صرفه جویی کنید ، و این تأثیر مستقیمی بر هزینه پروژه ها خواهد داشت. بنابراین ، اگر فایلهای اتوکد دارید که نیاز به ترجمه دارند ، لطفاً از تیم ما برای یک نقل قول رایگان بخواهید. ما ابزارهایی برای ترجمه دقیق ، سریع و مقرون به صرفه در اختیار شما قرار می دهیم.

برای مطالعه پست اصلی اسپانیایی به این قسمت بروید:

" بایگانی Cómo traducir de AutoCAD "

با برچسب: اتوکد CAT ابزار MemSource فنی trados ابزار ترجمه

-


همکاری در ترجمه مقاله

آخرین جستجو ها

hotelbartarnet دابسمش خرید اینترنتی تحلیل طلا و ارز روزمره نویسی زنان-زایمان مکمل های ورزشی برای لاغری و چاقی آموزش برنامه نویسی، کامپیوتر و ... اینجا همه چی هست دانلود سرا